Wybieramy biuro tłumaczeń. Na co zwracać uwagę?

Wybieramy biuro tłumaczeń. Na co zwracać uwagę?

Wybieramy biuro tłumaczeń. Na co zwracać uwagę? Konkurencja na rynku tłumaczeń jest duża, zatem szukając biura które w satysfakcjonujący sposób przetłumaczy potrzebny nam tekst, stajemy przed trudną decyzją o wyborze jednego z wielu biur tłumaczeniowych. To ważny wybór zwłaszcza gdy staramy się o tłumaczenie tekstu ważnej umowy czy dokumentacji. Na co zatem powinniśmy zwracać uwagę wybierając biuro tłumaczeń? 

Tłumaczenie nie jest prostą sprawą — każdy, kto kiedykolwiek próbował przełożyć tekst dobrze wie, że proces ten wymaga znacznie większego nakładu pracy niż znalezienie odpowiednika danych słów w drugim języku. Skoro więc jest to niełatwe zadanie, w przypadku gdy potrzebne nam jest dobre, rzetelne tłumaczenie, powinniśmy poszukać biura tłumaczeniowego z doświadczeniem i umiejętnościami na wysokim poziomie. Czego powinniśmy zatem szukać w dobrym tłumaczeniu i jak rozpoznać czy dane biuro tłumaczeniowe jest w stanie nam je zaoferować?

Podstawy tłumaczenia

Dobre tłumaczenie przede wszystkim jest poprawne pod względem gramatyki, składni oraz pisowni poszczególnych wyrazów. Przekład musi być poprawny w języku docelowym, przy jednoczesnym zachowaniu wierności wobec oryginału. Wierność oryginałowi to kolejna kwestia, niezwykle istotna zwłaszcza przy dokumentacji technicznej czy biznesowej: sens tekstu źródłowego musi pozostać taki sam, i nie należy go przeinaczać, dodając bądź usuwając różne fragmenty. Istotne jest także, by wziąć uwagę wszelkie różnice kulturowe objawiające się w postaci idiomów, fraz i przysłów: przykładowo, przełożenie idiomu „piece of cake” na „kawałek ciasta” to kalka, która gubi prawdziwy sens tej frazy oznaczający w naszym języku coś bardzo prostego, czyli tzw. „bułkę z masłem”.

Cena – kiedy jest ostrzeżeniem?

Wiemy już czego należy oczekiwać od dobrego tłumaczenia, na jakie zatem kwestie powinniśmy zwracać uwagę szukając dobrego biura tłumaczeń? Warto między innymi zwrócić uwagę na cenę. Chociaż niska cena może zdawać się kusząca, to w większości przypadków powinniśmy potraktować jej obecność jako swoisty znak ostrzegawczy. Często to sygnał wskazujący na jedną z dwóch rzeczy: albo tłumacze w danym biurze tłumaczeń Poznań nie czują się na tyle kompetentni, by zaoferować swoje usługi za wyższą cenę, albo niska cena wynika z tego, że do każdego tłumaczenia podchodzą „na szybko”, traktując je po macoszemu.

Czas pracy

Kolejną kwestią jest czas, w jaki dane biuro tłumaczeń Poznań jest w stanie przygotować tłumaczenie. Wbrew temu co mógłby sugerować powyższy akapit, szybki czas pracy niekoniecznie oznacza niską jakość tłumaczenia: dobre, profesjonalne agencje tłumaczeniowe starają się po prostu dostarczyć jak najlepsze tłumaczenia w jak najkrótszym czasie, by przysporzyć sobie dobrej reputacji, a co za tym idzie, przyciągnąć klientów nowych, i starych nakłonić do stałej współpracy. Jeżeli zatem szybki czas pracy nie jest połączony z bardzo niską ceną, może to po prostu świadczyć o jakości biura tłumaczeń Poznań.

Recenzje i opinie

Cena oraz szybkość wykonywania tłumaczeń to informacje, które dają nam tylko pobieżny wgląd w jakość pracy biura tłumaczeń Poznań z którym rozważamy potencjalną współpracę. Jak można więc lepiej zgłębić tę kwestię? Na pewno nie należy się kierować głównie tym, jaką pozycję dana firma ma na liście wyszukiwań Google. Może to bowiem oznaczać, że biuro zamiast opłacać specjalistów w dziedzinie tłumaczeń, bardziej zainteresowane jest inwestowaniem w specjalistów od SEO, którzy utrzymują firmową stronę na pierwszych stronach wyszukiwarek. Lepszym rozwiązaniem jest poszukanie w sieci recenzji oraz opinii osób, które już miały z danym biurem styczność. Niektóre biura udostępniają także do wglądu próbkę swoich umiejętności tłumaczeniowych — obecność takiego elementu w ich ofercie to jasny znak, że czują się na tyle pewni swoich umiejętności, że nie obawiają się pokazać potencjalnym klientom przykładu swojej pracy.

Szukamy specjalistów tłumaczeń

Wybieramy biuro tłumaczeń. Na co zwracać uwagę?
Wybieramy biuro tłumaczeń. Na co zwracać uwagę?

Warto też zwrócić uwagę na kwestie związane ze specyfiką tekstu który potrzebujemy przełożyć na inny język. Przykładowo, dobrze rozeznać się czy dane biuro tłumaczeniowe Poznań dysponuje specjalistą z interesującej nas dziedziny. Obszary takie jak tłumaczenia medyczne, prawnicze, czy też techniczne wymagają naprawdę sporego zasobu wyspecjalizowanej wiedzy, a oddanie takich tekstów w ręce laika może skończyć się wypaczeniem sensu sporych ilości tekstu (co w przypadku tłumaczeń medycznych może skończyć się nawet tragicznie…). Dobrze jest też sprawdzić dostępność tłumaczy z danego języka, jeżeli interesuje nas przekład na któryś z bardziej egzotycznych języków — tłumaczenia z języka angielskiego oferuje w zasadzie każde biuro, znacznie trudniej nam będzie natomiast znaleźć specjalistów od przekładu w języku np. chińskim czy norweskim. Wreszcie, w przypadku dokumentacji biznesowej warto dowiedzieć się jak dane biuro tłumaczeń podchodzi do kwestii poufności. Pozwoli to uniknąć sytuacji, w której ważna umowa trafi w niepowołane ręce tylko dlatego, że tłumacz postanowił popracować nad nią na domowym, niezabezpieczonym komputerze.

Tłumaczenie to skomplikowany, czasem nieco żmudny proces wymagający specjalistycznej wiedzy oraz wykształcenia. By mieć pewność, że nie oddajemy tekstu w ręce biura tłumaczeń nie posiadającego odpowiednich umiejętności, warto zwrócić uwagę na kilka kwestii. Po pierwsze cena, która może sygnalizować brak doświadczenia. Po drugie recenzje, jakie dane biuro zdobywa wśród poprzednich klientów. Koniecznie sprawdźmy też, czy agencja zatrudnia specjalistów z odpowiedniej dziedziny, jeżeli oddajemy trudny, wyspecjalizowany tekst. Pamiętanie o tych kwestiach pozwoli nam znaleźć biuro tłumaczeń na poziomie, którego praca nas nie rozczaruje.